В Китае, в зависимости от сорта чая, типа чая, района/провинции произрастания существует большое количество названий чая («шуйсен», «точа», «ша-оцун», «лунцзи», «улун», «юньнань», «байча», «чича», «ченлянча», и т.д.). Чаще всего используемое наименование- «ча», перевод с китайского языка как «молодой лист» или «верхний лист». В разных провинциях и районах Китая, это слово произносится по-разному: «цха», «ч’ха», «тьа» или «чья». Кстати, свежесобранные зелёные листья перед прохождением обработки на фабрике называют «ч’а», готовый сухой продукт — «у-ча» и, наконец, приготовленный напиток — «ч’а-и». Но во всем китае чай обозначает один иероглиф. Этот древнейший иероглиф чай возник вместе с термином, обозначающим сам термин «чай».Прочие народы позаимствовали название чая именно у китайцев. Естественно, слегка исказив китайский оригинал (звучит, правда?), так как слышали и говорили это слово по-своему. Чай в Россию поступал из Северного Китая, провинции Хайнань. В этой местности употреблялось слово «чья» (столичное мандаринское произношение), и на его основепроизошло русское «чай». У русских-же это слово позаимствовало большинство народностей нашей страны, а так-же другие славянские народности: сербы, болгары, чехи. Из Западного Китая термин «чай» передался в Индию, Пакистан, Бангладеш, где приняты слова «джай» или «чхай. Монголы, отведавшие этот напиток на Тибете, употребляют слово «цай». Среднеазиаты — «чой», корейцы и японцы — «тьа». Но именно восточнокитайское произношение «теа» было положено в латинское название чая (thea), которое англичане произносили как «ти», а другие западноевропейские народы — «тэ».

Однако поляки дали чаю другое название — «хербата». Это не польское слово, а видоизмененное латинское «герба», означающее «трава». Почему так произошло? В Польше долгое время этот напиток применялся в виде лекарственного средства, доступного только в аптеках. Аптекари считали, что чаинки — особый вид «китайской травы», потому и дали напитку именно такое название.